Csasztuska újraköltve: Czutor Zoltán átírta a Hobo Blues Band focihimnuszát

Földes László remekének legfontosabb sorait aktualizálta Czutor Zoltán. Igazából az egész átírható, miközben nagyon sok minden meg is tartható belőle, mert pont olyan friss mint 1986-ban.
Garai Szakács László

2022. június 15. 09:00

Csasztuska újraköltve: Czutor Zoltán
átírta a Hobo Blues Band focihimnuszát

A Hobo Blues Band 1986-os Esztrád című lemezének A oldalán a negyedik szám volt a 6:3. Ahhoz, hogy elérjünk odáig meg kellett hallgassuk a Túl az Óperenciánt és a Banális bluest is, amik az albumnyitó 45-ös blueshoz képest, hát hogy is mondjam, nem voltak olyan jelentős dalok.

 

Majd jött a 6:3.

 

Amit most újra elő lehet venni, hiszen ekkora verést hazai pályán még sosem kapott az angol válogatott.

 

 

És ezt az alkalmat használta ki Czutor Zoltán is, amikor újra gondolta a dalszöveg egy részletét, íme.

 

 

Itt az eredeti dal is, lentebb pedig az eredeti dalszöveg, illetve egy általam fabrikált átirat. Minimálisan kellett átírni ezek ugyanis most újra, igazak, frissek:

 

„Velünk együtt boldog a mi bölcs vezérünk!”

 

vagy

 

„A híres oroszlán áll a gyászos ködben

A Béketábor meg piros–fehér–zöldben.”


6:3

„Hatot rúgtunk Angliának, olyan mint egy álom,

A mi hazánk nevét zengik szerte a világon,

Szepesi Gyuri volt a magyar nép szeme,

A rádió mellett együtt éltünk vele.
 

Kocsis, Czibor, Bozsik Cucu nagy labdaművészek,

Sej, ezt közelről látták az angol hátvédek.

Hidegkúti, Puskás Öcsi gondoskodtak róla,

Hogy a labda hatszor jusson a hálóba.
 

Refrén:

Sej, túl a Don-kanyaron, Isonzón, Mohácson,

Büszke most a magyar, zengik a világon:

Négy-kettő a félidőben, a végén hat-három.

 

Minden magyar dolgozónő tudja benn a gyárba',

Ez a nem várt nagy győzelem a békét szolgálja,

Munkaversenyt hirdet a Szedlacsek Jutka,

Így hatott egymásra a sport és a munka.
 

Köszönjük a hat gólt, a pompás győzelmet,

Kedves magyar fiúk, a szívünk veletek!

Felétek száll hálánk, boldog lázban égünk,

S velünk együtt boldog a mi bölcs vezérünk!
 

Gyarmatai vérét szívja a Brit Birodalom,

Mégis hogy megroggyant e szép őszi napon,

A híres oroszlán áll a gyászos ködben,

A béketábor meg piros–fehér–zöldben!

 

Hatszáz csille szénnel több jön a bányából,

Az öntudatos vájár ma százasával számol,

Nevezetes év lett ez az ötvenhárom,

Győzelmet arattunk a kapitalistákon.”

 

* * *

 

„Négyet rúgtunk Angliának, olyan mint egy álom,

A mi hazánk nevét zengik szerte a világon,

A Hajdú B. volt a magyar nép szeme,

A televízió mellett együtt éltünk vele.

 

Szoboszlai és a Schäfer nagy labdaművészek,

Ezt közelről látták az angol hátvédek.

Sallai, Nagy Zsolt, meg Gazdag gondoskodtak róla,

Hogy a labda négyszer jusson a hálóba.
 

Refrén:

Sej, túl a Don-kanyaron, Isonzón, Mohácson,

Büszke most a magyar, zengik a világon:

Egy–nulla a félidőben, a végén négy–nulla.

 

Minden magyar dolgozónő tudja benn a gyárba',

Ez a nem várt nagy győzelem a békét szolgálja,

Munkaversenyt hirdet a Szedlacsek Jutka,

Így hatott egymásra a sport és a munka.

 

Köszönjük a négy gólt, a pompás győzelmet,

Kedves magyar fiúk, a szívünk veletek!

Felétek száll hálánk, boldog lázban égünk,

S velünk együtt boldog a mi bölcs vezérünk!

 

Gyarmatai vérét szívja a Brit Birodalom,

Mégis hogy megroggyant e szép nyári napon,

A híres oroszlán áll a gyászos ködben,

A béketábor meg piros–fehér–zöldben!
 

Hatszáz csille szénnel több jön a bányából,

Az öntudatos vájár ma százasával számol,

Nevezetes év lett kétezer-huszonkettő

Győzelmet arattunk a kapitalistákon.”